поэт и переводчик
ЮРИЙ БИРСКИЙ
ARTWAY: Современность?

Юрий: Современность — это время, в котором я живу. Правда, у меня есть прошлое, и в нем я тоже нахожу дорогих мне современников. Но я боюсь оказаться в плену у прошлого. Мне хватает забот настоящего. Иногда я пытаюсь забежать вперед, в будущее, но современность цепко держит меня.

ARTWAY: Сбывшаяся мечта?
Юрий: Сбывшейся мечты не бывает. Если кто-то думает иначе — это самообман. Есть желание ее поймать, но если вы ее поймали — она умирает. Мечта любит летать.

ARTWAY: Наука в поэзии?
Юрий: Иногда, перечитывая свои стихи, я с ужасом узнаю вкравшийся научный оборот. Например — «разделение труда». Но потом успокаиваюсь. Ведь и Пушкин писал: «Таков мой организм».

ARTWAY: Лед или пламя?
Юрий: Я предпочитаю замерзнуть, а не сгореть. Ведь когда-нибудь могут и разморозить.

ARTWAY: Где живет любовь?
Юрий: «В одном отдаленном районе...» Дальше есть главное слово: согласно прописке. А прописку отменили. И где она, любовь.


ЮРИЙ БИРСКИЙ
поэт и переводчик
Сбывшейся мечты не бывает. Если кто-то думает иначе — это самообман. Есть желание ее поймать, но если вы ее поймали — она умирает. Мечта любит летать.
ARTWAY: Главное мужское чувство?
Юрий: Угрызение совести.

ARTWAY: Главное в семейной жизни?
Юрий: Я женат единожды, в любви и согласии живем уже 52 года. Это борьба с самим собой в простых будничных и понятных всем вещам.

ARTWAY: Сколько языков вы знаете?
Юрий: Русский, английский, белорусский, польский, французский.

ARTWAY: Друзья?
Юрий: Всю жизнь со мною были друзья. Все были замечательные, а некоторые гениальными. Они давали и освобождали меня от многих ложных вещей.

ARTWAY: Поэзия?
Юрий: Во все времена это состояние чувства жизни и не важно, поэт ты или нет. Для меня музыка и поэзия — равнозначны.

ARTWAY: Обед?
Юрий: Весенний суп (претиньер) и сухой херес.

ARTWAY: Стабильность?
Юрий: Немного негативное понятие для меня. В нем нет философии. Оно скорее вызывает размышления , чем ответы. Есть понятие покой и движение на них держится мир.

ARTWAY: Мэсэдж сборника Бирского ?
Юрий: «Мой дар убог и голос мой негромок , но я живу и на земле мое кому-нибудь любезно бытие». Баратынский.

ARTWAY: Цвет и форма ваших стихов?
Юрий: В моей поэзии много урбанизма. Она одновременно красная и зеленая. Мои стихи извилисты.

ARTWAY: Вы и переводы?
Юрий: Я начал переводить с 1973года. Переводя Камоэнс, я начал понимать явление стиха. Рождение стиха сродни рождению жизни. Переводя этого английского поэта, я перевоплощался в него, оставаясь русским поэтом. В переводе важно не потерять темп и чувства.